CATALOGUE


Recherche avancée

 

Traductologiques
Collection dirigée par Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson

La collection « Traductologiques », dirigée par Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson, entend publier des ouvrages qui étudient le phénomène de la traduction « dans tous ses états ».

À l'heure où les formations en traduction et en interprétation se multiplient partout en France, où la communication interculturelle devient un enjeu essentiel pour de nombreuses filières professionnelles, où la mondialisation accentue les enjeux de la réflexion sur la diversité des langues, les questions de traduction intéressent non seulement les traducteurs et les interprètes mais aussi un très grand nombre de formateurs et d'étudiants (en langues vivantes et en interprétariat, mais aussi en sociologie, en linguistique, en philosophie, en communication, en management…).
La traduction est aussi l’objet de débats de plus en plus fréquents dans la vie intellectuelle, où elle suscite des discussions passionnées : en témoignent toutes les rencontres publiques qui lui sont consacrées partout en France, régulièrement, lors de tous les salons du livre, de toutes les grandes manifestations littéraires à Paris comme en province. Ce qui est vrai pour la littérature l’est aussi en philosophie et en sciences humaines (on se souvient des polémiques qui ont entouré la traduction de Heidegger ou la retraduction des œuvres complètes de Freud).
C’est donc à « l’honnête homme » d’aujourd’hui, ou à ce qu’il est convenu d’appeler le « grand public cultivé », que s’adresse cette collection qui publiera de deux à quatre titres par an.

    retrier par titre

Product image
Paul Ricoeur
Sur la traduction



Product image
Christine Lombez
La Seconde Profondeur
La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle



Product image
André Senécal
Le Bruissement des matins clairs
Propos d'un traducteur

Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication interlinguistique.



Product image
Jean-René Ladmiral, Edmond Marc Lipiansky
La Communication interculturelle

Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.



Product image
Marianne Lederer, Danica Seleskovitch
Interpréter pour traduire
Nouvelle édition revue et corrigée



Product image
Jean-René Ladmiral
Sourcier ou cibliste
Les profondeurs de la traduction

Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.



Product image
Nicolas Froeliger
Les noces de l'analogique et du numérique
De la traduction pragmatique

La traduction professionnelle à l'heure de la révolution numérique



Product image
José Ortega y Gasset
Misère et splendeur de la traduction

La hantise pour tout traducteur de trop domestiquer un texte original





 ©2017 lesbelleslettres.com        Mentions légales       Conditions générales de vente       Liens        RSS       powered by GiantChair