Théâtre complet
Théâtre complet

Feuilleter le livre

  • XXVIII + 1374 pages
  • Bibliographie
  • Livre relié
  • 16 x 21.9 cm
  • Editio minor
  • N° dans la collection : 7
  • Parution :
  • CLIL : 3437
  • EAN13 : 9782251449357
  • Code distributeur : 63421
  • Export ONIX 3.0

Théâtre complet

Traduit par : Florence Dupont

"Florence Dupont n’a pas son pareil pour traduire l'inventivité des anciens."

(Le Mondes des Livres)

Extrait Audio

Présentation

Cette traduction, totalement nouvelle, prend acte de la redécouverte des comédies de Plaute par Pierre Letessier, comme « comédies musicales ». D’où un dispositif simple qui découpe le texte en « scènes » selon qu’elles sont ou non chantées et dansées, ce qu’aucune édition jusqu’ici n’avait pris en compte.
Autre découverte à l’origine de cette traduction : Plaute est un théâtre du jeu. Jeux de mots et jeux du corps (danse), jeux avec les conventions scéniques, jeux d’allusions à la société romaine, jeux entre le latin et le grec, car le grec était à l’époque de Plaute la langue des élites cultivées comme des marchands et des esclaves. C’est pourquoi les termes grecs du texte de Plaute sont traduits par de l’anglais basic.
Une fois débarrassé de ses interprétations classiques et de ses lectures modernes réalistes, le texte de Plaute est un festival de jeux entre les mots du poète, la voix du chanteur, le corps des comédiens, la musique de la tibia. Cette édition en intégrale sera un outil de travail inégalé pour les professionnels du spectacle, les enseignants et les étudiants, tout en offrant un plaisir de lecture inattendu au grand public.

Presse

Florence Dupont n’a pas son pareil pour traduire l'inventivité des anciens. Mais les « fuck off » ne doivent pas tromper : si la puissance du verbe latin est restituée, ce n’est pas au nom d'une « modernité » de Plaute. Ces chefs-d'œuvre d’humour livrent un univers très éloigné, dont l’étrangeté fait la valeur, et où l'action compte moins que le plaisir de jouer avec les codes.
Le Monde des Livres - 28/06/2019

Biographies Contributeurs

Plaute

Poète comique ; Acteur, chef de troupe théâtrale ; Auteur de comédies dont 21 sont parvenues jusqu'à nous

Florence Dupont

Professeur émérite de latin et littérature latine à Paris 7, Florence Dupont a aussi enseigné le théâtre antique à Paris 3 (UFR de théâtre) et Paris 7. Elle a publié avec Pierre Letessier, Le théâtre romain (Paris, 2012, réed. 2017), ainsi qu’une traduction des tragédies de Sénèque (Actes-Sud). Dernière mise-en-scène : Avignon Thyeste dans la cour d’honneur par Thomas Jolly (été 2018). Cette édition inclut les deux traductions de Plaute Aululaire et Pseudolus (Actes-Sud) pour Brigitte Jaques-Wajeman (metteur en scène) en 2001 et 2002 à la Tempête.

Table des matières

Des comédies musicales dans la République romaine
Bibliographie récente

Amphitryon
L’argent des ânes (Asinaria)
La marmite (Aulularia)
Bacchis et Bacchis (Bacchides)
Les prisonniers (Captivi)
La fille de la cabane (Casina)
La corbeille (Cistellaria)
Le charançon (Curculio)
La fille en trop (Epidicus)
Le boléro (Menaechmi)
Le marchand (Mercator)
Le soldat mythomane (Miles gloriosus)
Le fantôme (Mostellaria)
Le Persan (Persa)
L’oncle de Carthage (Poenulus)
Tricky le petit truqueur (Pseudolus)
La valise (Rudens)
Une aussi longue absence (Stichus)
La comédie de quat’sous (Trinumus)
Le bon, la brute et le soldat (Truculentus)

Glossaire

Découvrez aussi

Pseudolus
Comédies. Tome I : Amphitryon - Asinaria - Aulularia
Comédies. Tome VII : Trinummus - Truculentus - Vidularia - Fragments
Comédies. Tome II : Bacchides - Captivi - Casina
Comédies. Tome VI : Pseudolus - Rudens - Stichus
Histoire et civilisation Textes et études Philosophie et sciences humaines Arts Théâtre Religions / Théologie Mythologie Essais, journaux et correspondances Littératures modernes et contemporaines Poésie Sciences Économie / Société Papeterie, objets dérivés