La Chouette aveugle
La Chouette aveugle
  • 512 pages
  • 7 Illustration(s) N&B, Bibliographie
  • Livre broché
  • 16 x 21.5 cm
  • Parution :
  • CLIL : 3444
  • EAN13 : 9782251455297
  • Code distributeur : 74830

La Chouette aveugle

Édition, traduction et dossier critique de Sébastien Jallaud. Introduction de Homa Katouzian.

Extrait Audio

Présentation

« Dans la vie il est des blessures qui semblables à la lèpre lentement dévorent et entament l’esprit dans sa retraite. » L’incipit de La Chouette aveugle est de ceux qui restent gravés dans les mémoires et dessinent en quelques mots un univers. Celui de Sâdeq Hedâyat est sombre, oppressant et morbide. Le narrateur de son roman, alterne les temps d’apaisement halluciné, que lui apporte l’opium, et les moments où il crie avec une acuité déchirante et une lucidité implacable son dégoût du monde et de la bassesse des comportements humains. La nouvelle traduction de Sébastien Jallaud proposée dans ce volume colle au texte de l’auteur, emprunte le rythme si particulier de ses phrases et restitue la crudité de ses analyses.

Imprimée pour la première fois en 1937 à Bombay, La Chouette aveugle connut une histoire éditoriale particulièrement complexe. Outre la traduction du roman, l’ouvrage donne à lire le résultat des recherches menées par Sébastien Jallaud, dans les bibliothèques et archives d’Europe et d’Iran, sur les différentes éditions du texte en persan, le contexte de publication de la première traduction française du roman (en 1953) et le séjour de Sâdeq Hedâyat en Inde. L’ouvrage contient enfin la toute première édition critique du texte persan de La Chouette aveugle ainsi que celle de deux courtes nouvelles écrites en français par Sâdeq Hedâyat, très probablement lors de son séjour indien.

Extrait

Médias

Rencontre avec Sébastien Jallaud, traducteur du roman de Sâdeq Hedâyat, La Chouette aveugle
Chaîne YouTube de la BULAC

Christian Jambet : "Cette réédition de "La chouette aveugle" qui sublime le chef-d’œuvre de Sâdeq Hedâyat"
Marianne

Accéder au contenu

Le chef d'œuvre de l'écrivain iranien Sâdeq Hedâyat, entretien avec le traducteur Sébastien Jallaud
France Culture - L'Entretien littéraire de Mathias Enard

Accéder au contenu

Presse

La Chouette aveugle est un de ces textes stupéfiants peu connus du grand public mais révérés par des initiés. 
Libération - 06/04/2024

Sébastien Jallaud redonne au récit de Hedâyat toute la force qu’il tient de l’usage du lexique persan, des innovations et des réminiscences que sa maîtrise de la langue autorisent. Lire aujourd’hui La Chouette aveugle en français, c’est lire ce livre en cette nouvelle traduction, la première à le faire naître vraiment, à le restituer dans sa vigueur, son rythme et sa profondeur.
Marianne - 03/04/2024

Biographies Contributeurs

Sâdeq Hedâyat

Sâdeq Hedâyat est l’un des plus grands écrivains iraniens du XXe siècle. Né à Téhéran en 1903, il étudia dès l’adolescence la langue et la littérature françaises et séjourna en France à plusieurs reprises. En Iran, très actif dans la vie intellectuelle du pays, il se consacra à l’écriture tout en occupant différents postes administratifs subalternes. En butte à la censure et en désaccord avec les idées politiques d’une partie de ses collègues, il partit pour Paris en 1950, où il se donna la mort en avril 1951. Il laisse une œuvre abondante, notamment des nouvelles, ainsi qu’un roman, La Chouette aveugle.

Sébastien Jallaud

Né en 1992 à Paris, Sébastien Jallaud vit à Lisbonne depuis 2014. Il se consacre à l’exploration de l’écriture littéraire grâce à différentes approches au nombre desquelles l’édition, la traduction (persan, portugais, anglais), l’histoire et la théorie critique. En 2016, il a co-fondé les Éditions Ismael, un projet éditorial et archivistique indépendant à but non lucratif.

Table des matières

Introduction, par Homa Katouzian

La Chouette aveugle : Bombay, Téhéran, Paris

Sâdeq Hedâyat en Inde
Les premières éditions de Buf-e kur
De quand dater la rédaction de Buf-e kur ?
La traduction de Roger Lescot
La présente traduction

La Chouette aveugle : traduction française
Notes sur la traduction
Deux nouvelles en français

« Lunatique » 
« Sampingué » 

Appendices 
Chronologie de la vie de Sâdeq Hedâyat
Bibliographie critique
Remerciements

Édition critique du texte persan

Informations détaillée

  • 512 pages
  • 7 Illustration(s) N&B, Bibliographie
  • Livre broché
  • 16 x 21.5 cm
  • Parution :
  • CLIL : 3444
  • EAN13 : 9782251455297
  • Code distributeur : 74830

Découvrez aussi

Des voleurs dans la nuit
Interpréter pour traduire
Claudien : une poétique de l’épopée
Catastérismes
Églogues / Eclogae