Poèmes & Poems
  • 904 pages
  • Livre broché
  • 17 x 24.5 cm
  • Anglais, Français
  • Architecture du verbe
  • N° dans la collection : 18
  • Parution :
  • CLIL : 3688
  • EAN13 : 9782251490205
  • Code distributeur : 35048

Poèmes & Poems

Préface de : Stéphane Baquey, Traduit par : Nicole Laurent-Catrice, Traduit par : Sylvia Wagenstein

Présentation

Avec dix recueils publiés, Kiril Kadiiski est le poète bulgare le plus traduit en France. Ses livres ont paru en Espagne, Grèce, Serbie, Roumanie et Macédoine. Ses poèmes sont traduits en anglais, allemand, suédois, italien, polonais, hongrois, russe, biélorusse, ukrainien, slovaque, turc et finnois.
Salué internationalement, son œuvre a été récompensé par des prix en Bulgarie et à l'étranger, comme le prix Ivan Franko (Ukraine), 1989, le Grand Prix européen de poésie (Roumanie), 2001, Max Jacob étranger pour l'ensemble de son œuvre (France), 2002. La présente édition regroupe l’ensemble de l’œuvre de Kadiski, dont ses pièces récentes : l’inspiration du Kadiiski convoque autant l’exil d’Ovide que les attentats du 11 septembre. Le texte est présenté en langue originale, en anglais et en français.

Le dernier tirage (2019) comprend aussi ses poésies composées au cours de la dernière décennie.

Biographies Contributeurs

Kiril Kadiiski

Kiril Kadiiski est né le 16 juin 1947. Poète, essayiste, traducteur de poésie, il se situe en marge des critères officiels de littérature sous le régime. Il est l'un des fondateurs du samizdat bulgare et le premier éditeur privé en Bulgarie. Il a traduit maints poètes français et russes, parmi lesquels Villon, Hugo, Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Apollinaire, Cendrars, Tutchev, Bounine, Block, Volochine, Pasternak. Kiril Kadiski est Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres pour mérites envers la culture française, membre fondateur de CAP À L’EST, mouvement des poètes francophones, membre correspondant de l’Académie Mallarmé ainsi que directeur de l’Institut culturel bulgare à Paris. Certains de ses recueils ont déjà été traduits en français, comme Lamentations, (Fata Morgana, 2001) et Les cinq saisons et autres poèmes (Le Cherche-Midi, 2001).

Stéphane Baquey

Stéphane Baquey est maître de conférences en littérature contemporaine à Aix

Nicole Laurent-Catrice

Nicole Laurent-Catrice (et Sylvia Wagenstein) ont traduit tous les recueils de Kiril Kadiiski.

Sylvia Wagenstein

Sylvia Wagenstein (et Nicole Laurent-Catrice) ont traduit tous les recueils de Kiril Kadiiski.

Informations détaillée

  • 904 pages
  • Livre broché
  • 17 x 24.5 cm
  • Anglais, Français
  • Architecture du verbe
  • N° dans la collection : 18
  • Parution :
  • CLIL : 3688
  • EAN13 : 9782251490205
  • Code distributeur : 35048

Découvrez aussi

La Fleur inverse
L'Âme poétique du Japon
Écrire l'éternité
La Syllabe et l'écho
D'Estoc et d'intaille. L'Epigramme