Du Monde. Positions et dénominations des vents. Des plantes
Du Monde. Positions et dénominations des vents. Des plantes
  • XVIII + 286 pages
  • Index, Bibliographie
  • Livre broché
  • 13.5 x 21 cm
  • La roue à livres
  • N° dans la collection : 85
  • Parution :
  • CLIL : 3127
  • EAN13 : 9782251448749
  • Code distributeur : 62448

Du Monde. Positions et dénominations des vents. Des plantes

Préface d'Aude Cohen-Skalli. Introduits, traduits et commentés par Michel Federspiel, mios à jour par Jean-Pierre Levet. Avec la collaboraton de Marie Cronier.

Extrait Audio

Présentation

Les trois opuscules réunis dans ce volume concernent les sciences de la terre. Le plus célèbre, Du monde, centré sur l'organisation du cosmos, se présente sous la forme d'une lettre à Alexandre, sans doute le roi de Macédoine. L'authenticité de ce texte a depuis longtemps été mise en cause par nombre de spécialistes, mais l'agitation savante ressurgie dans les années 1970 lui a fait gagner en notoriété. Le traité sur les vents, bref fragment conservé de l'abondante littérature anémologique des Grecs, est lui aussi pseudo-aristotélicien.

C'est le traité Des plantes qui a connu l'histoire la plus mouvementée, au grand amusement des philologues: il fut composé en grec, sans doute par le péripatéticien Nicolas de Damas (1er s. av. J.-C.). On l'a perdu sous cette forme, mais il fut traduit en syriaque, puis en arabe, puis en hébreu et en latin, puis en grec. Cette version traduit le latin d'Alfred de Sareshel (XIIe-XIIIe s.), qui joua un rôle fondamental dans la diffusion de la pensée d'Aristote en Occident.

Extrait

Médias

Le Corpus aristotélicien traduit et commenté par Michel Federspiel : nouvelle parution
Le Blog des Belles Lettres

Accéder au contenu

Biographies Contributeurs

Michel Federspiel

Michel Federspiel enseigna le grec à la Faculté des Lettres de l'Université de Clermont-Ferrand durant toute sa carrière. Il fut traducteur de textes scientifiques et techniques (Apollonius de Perge, Eutocius d’Ascalon, en collaboration avec M. Decorps-Foulquier) et spécialiste de la langue des mathématiques grecques, à laquelle il consacra de nombreux articles et notes. C’est sans doute sa traduction de l’ouvrage d’Árpád Szabó (Les débuts des mathématiques grecques, Paris, 1969) qui l’ancra définitivement dans le domaine des sciences. 

Jean-Pierre Levet

Jean-Pierre Levet est professeur émérite de grec et de grammaire comparée à l'Université de Limoges. Philologue, linguiste et logicien, il est notamment l'auteur de l'ouvrage Le Vrai et le faux dans la pensée grecque archaïque d'Hésiode à la fin du Ve siècle paru aux Belles Lettres (2008).

Aude Cohen-Skalli

Aude Cohen-Skalli, chargée de recherche au CNRS (Aix Marseille Université), est helléniste et spécialiste d’histoire des textes historiographiques et géographiques de l’Antiquité à la Renaissance. Elle a donné l’édition des livres VI-X de la Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, a traduit en français, avec A.-Ph. Segonds, l’ouvrage de Sebastiano Timpanaro La Genèse de la méthode de Lachmann, et coordonné la traduction commentée de la Chronique (I) d’Eusèbe. Elle dirige avec Michel Casevitz les collections « La Roue à Livres » et « Fragments » aux Belles Lettres. 

Marie Cronier

Marie Cronier est chargée de recherche au CNRS (IRHT). Spécialiste de manuscrits byzantins, elle s'intéresse aux traductions des textes médicaux et scientifiques au Moyen Âge (grec, latin, arabe). Responsable de la Revue d'histoire des textes, elle prépare l'édition de Dioscoride pour la C.U.F.

Table des matières

Préface
À propos du corpus aristotélicien (A. C .-S.)
Introduction aux traités

Partie I. Du monde
I. Plan et contenu du traité Du monde
II. Authenticité, paternité, sources, datation du traité
III. Les éditions Reale et Reale-Bos
IV. Les arguments non philosophiques contre l’authenticité
V. Essai d’établissement d’une fourchette
VI. Note sur Aristobule et la « puissance »
VII. Notes sur la tradition du traité Du monde

Partie II. Positions et dénominations des vents

Partie III. Des plantes
I. Histoire du traité Des plantes de l’Antiquité à l’époque contemporaine
II. Authenticité et paternité du traité Des plantes
III. Plan et contenu du traité
1. Première partie (§ 1‑58)
2. Deuxième partie (§ 59‑134)
3. Troisième partie (§ 135‑256)
IV. Les sources du traité
V. Note sur la présente traduction

Traduction du traité Du monde
Traduction du traité Positions et dénominations des vents
Traduction du traité
Des plantes

Notes
Appendice. Des plantes : table des variantes de la version arabe
Bibliographie
Bibliographie complémentaire (J.-P. L .)
Index nominum et rerum (M. C . et J.-P. L .)

Informations détaillée

  • XVIII + 286 pages
  • Index, Bibliographie
  • Livre broché
  • 13.5 x 21 cm
  • La roue à livres
  • N° dans la collection : 85
  • Parution :
  • CLIL : 3127
  • EAN13 : 9782251448749
  • Code distributeur : 62448

Découvrez aussi

Des couleurs. Des sons. Du souffle
Problèmes mécaniques. Des lignes insécables.
Rhétorique à Alexandre
Choix de conférences
Du Ciel