La Seconde Profondeur
  • XVI + 432 pages
  • Bibliographie
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 7
  • Parution :
  • CLIL : 3146
  • EAN13 : 9782251700076
  • Code distributeur : 54340
English version

La Seconde Profondeur

La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

Présentation

In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."

Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion which claims that poetry is untranslatable, particularly throughout the 20th century. In this book, Christine Lombez explores some outstanding examples of eminent poet translators: Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevie, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaeva, as well some personalities who deserve to be rediscovered, such as Jean Prévost and Armand Robin.

 

Biographies Contributeurs

Christine Lombez

Christine Lombez, ancienne élève de l'ENS Ulm, est professeur de littérature comparée à l'Université de Nantes et membre de l'Institut universitaire de France. Elle est l’auteur de très nombreux travaux sur la théorie et l'histoire de la traduction.

Table des matières

AVANT-PROPOS

INTRODUCTION
Traduire en poète. Les poètes traducteurs et la traduction poétique en Europe au XXe siècle

QUAND LES POETES TRADUISENT D'AUTRES POETES : PORTRAITS DE TRADUCTEURS
« La vraie vérité est à côté de la vérité » : Pierre-Albert Birot et la traduction d'Homère en temps de guerre
Samuel Beckett, un poète-traducteur entre deux rives
Yves Bonnefoy et la traduction « au sens large »
Armel Guerne, un traducteur au purgatoire
Eugene Guillevic traducteur : quand impossible n'est pas poétique
Traduire : les « transactions secrètes » de Philippe Jaccottet
Boris Pasternak et la traduction, ou l'art de l’oblique
Jean Prévost, artisan de la traduction
Rainer Maria Rilke, traducteur de lui-même en langue française : autour des Cahiers de Malte Laurids Brigge (1910-1925)
Armand Robin, « un étrange étranger », poète de toutes les langues
« Le labeur des énergies orchestrales de l’esprit. » Poésie et traduction chez Henri Thomas
« En torrents entiers » : Marina Tsvetaeva et la traduction d’A. Pouchkine en français

CONCLUSION

LES POETES TRADUCTEURS PAR EUX-MEMES : ANTHOLOGIE DE TEXTES SUR LA TRADUCTION POETIQUE

BIBLIOGRAPHIE INDICATIVE

Informations détaillée

  • XVI + 432 pages
  • Bibliographie
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 7
  • Parution :
  • CLIL : 3146
  • EAN13 : 9782251700076
  • Code distributeur : 54340
English version

Découvrez aussi

Interpréter pour traduire
Sur la traduction
La Communication interculturelle
Fondements sociolinguistiques de la traduction
Misère et splendeur de la traduction