Traductologiques

Traductologiques

Collection dirigée par Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson.

La collection Traductologiques entend publier des ouvrages qui étudient le phénomène de la traduction « dans tous ses états ».

À l'heure où les formations en traduction et en interprétation se multiplient partout en France, où la communication interculturelle devient un enjeu essentiel pour de nombreuses filières professionnelles, où la mondialisation accentue les enjeux de la réflexion sur la diversité des langues, les questions de traduction intéressent non seulement les traducteurs et les interprètes mais aussi un très grand nombre de formateurs et d'étudiants (en langues vivantes et en interprétariat, mais aussi en sociologie, en linguistique, en philosophie, en communication, en management…).

La traduction est aussi l’objet de débats de plus en plus fréquents dans la vie intellectuelle, où elle suscite des discussions passionnées : en témoignent toutes les rencontres publiques qui lui sont consacrées partout en France, régulièrement, lors de tous les salons du livre, de toutes les grandes manifestations littéraires à Paris comme en province. Ce qui est vrai pour la littérature l’est aussi en philosophie et en sciences humaines (on se souvient des polémiques qui ont entouré la traduction de Heidegger ou la retraduction des œuvres complètes de Freud).

C’est donc à « l’honnête homme » d’aujourd’hui, ou à ce qu’il est convenu d’appeler le « grand public cultivé », que s’adresse cette collection qui publiera de deux à quatre titres par an.

Fondements sociolinguistiques de la traduction

Maurice PERGNIER

Fondements sociolinguistiques de la traduction

La traduction est peut-être, comme l’écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d’achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l’ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité...

Sur la traduction

Paul RICOEUR

Sur la traduction

Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume.À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe : on a...

La Seconde Profondeur

Christine LOMBEZ

La Seconde Profondeur

La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion...

Le Bruissement des matins clairs

André SENÉCAL

Le Bruissement des matins clairs

Propos d'un traducteur

Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication interlinguistique.

Sourcier ou cibliste

Jean-René LADMIRAL

Sourcier ou cibliste

Les profondeurs de la traduction

Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.

La Communication interculturelle

Jean-René LADMIRAL, Edmond Marc LIPIANSKY

La Communication interculturelle

Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.

Interpréter pour traduire

Marianne LEDERER, Danica SELESKOVITCH

Interpréter pour traduire

Nouvelle édition revue et corrigée

Ce n'est pas trop dire que d’affirmer qu’Interpréter pour traduire fait aujourd’hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d’expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d’accès.La collection « Traductologiques » le remet aujourd’hui à la disposition des étudiants, des...

Les Noces de l'analogique et du numérique

Nicolas FROELIGER

Les Noces de l'analogique et du numérique

De la traduction pragmatique

La traduction professionnelle à l'heure de la révolution numérique

Misère et splendeur de la traduction

José ORTEGA Y GASSET

Misère et splendeur de la traduction

La hantise pour tout traducteur de trop domestiquer un texte original

Histoire et civilisation Textes et études Philosophie et sciences humaines Arts Théâtre Religions / Théologie Mythologie Essais, journaux et correspondances Littératures modernes et contemporaines Poésie Sciences Économie / Société Papeterie, objets dérivés