La Communication interculturelle
La Communication interculturelle
  • 330 pages
  • Bibliographie
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 5
  • Parution :
  • CLIL : 3439
  • EAN13 : 9782251700052
  • Code distributeur : 51983

La Communication interculturelle

Présentation

L'interculturel est aujourd’hui partout. Dans les rapports Nord-Sud, bien sûr, mais aussi et surtout dans les rapports européens appelés à revêtir une importance croissante, jusque dans la vie quotidienne. C’est cette perspective qu’explorent les auteurs en prenant les rapports franco-allemands comme exemple privilégié. Partant d’une expérience concrète des rencontres interculturelles, ils l’éclairent en la confrontant aux acquis de la recherche en sciences humaines.
Comment, dans ces rencontres qui s’inscrivent dans des contextes historiques, culturels et politiques spécifiques, véhiculant des représentations stéréotypées de l’« autre », une communication véritablement interculturelle peut-elle s’instaurer ?
Comment s’« entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Car prêter une langue, n’est-ce pas porter toute une culture, au risque d’en être prisonnier ?
Mais aussi, quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ?
Autant de questions que les auteurs abordent dans une démarche originale de « recherche-action », qui font l’objet d’analyses sémiotiques et idéologiques, et autant de raisons d’affirmer l’urgence d’une réflexion et d’une pédagogie de l’interculturel.

 

Biographies Contributeurs

Jean-René Ladmiral

Jean-René Ladmiral, né en 1942, germaniste, traducteur et philosophe, a enseigné à l'Université Paris X Nanterre et à l’Université de Genève et est aujourd’hui professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris). Traducteur de Kant, de Jürgen Habermas, d’Adorno, il est notamment l’auteur de Traduire : théorèmes pour la traduction (Gallimard, coll. Tel), et d’un très grand nombre d’articles de référence qui font de lui l’un des fondateurs de la traductologie. 

Edmond Marc Lipiansky

Edmond Marc Lipiansky est un sociologue et essayiste français, chercheur en psychologie sociale. Parmi ses ouvrages publiés : Identité et communication (PUF, 1992).  

Table des matières

Préface à la 4e édition

Introduction
Culture et identité culturelle
La communication interculturelle
Champs d'expérience et démarches méthodologiques
Parcours

Première partie
LANGAGES ET COMMUNICATION

Chapitre 1.
Pour une dynamique des groupes bilingues

Communication et interculturel 
Une animation de groupe interculturelle
Remarques méthodologiques
Deux langues en contact
Les clivages linguistiques
Problèmes psychosociologiques de la traduction 
Communication interculturelle et médiation linguistique
Les débordements de la traduction
Qui traduit ?
Pouvoir et communication 
Les limites de la communication interlinguistique
La traduction sélective 
« Trad’rire » ?
Épilogue

Chapitre 2.
Le corps entre deux langues

Chapitre 3.
De la langue à la culture 

Le lien entre langue et culture 
Le langage et la construction de l’univers social
La lutte des classements
Deux conceptions de l’identité nationale
Kultur contre Civilisation
Kultur, expression de l’âme allemande
Processus historique et idéologie

Deuxième partie
IDENTITÉS ET RELATIONS INTERCULTURELLES

Chapitre 4.
Identité et altérité 

Conscience de soi et conscience d’autrui
La construction du sentiment d’identité 
Rôles et différentiation sociale
Permanence et ruptures
Passage et enfermement
De la personne à la culture 
Unité et diversité 
Oppositions et liaisons 
L’identité comme échangeur

Chapitre 5.
L’ouverture à l’altérité culturelle

Les attitudes face à l’altérité 
L’ethnocentrisme 
Préjugés et stéréotypes
L’exotisme 
Décentration et reconnaissance de l’autre
Identité et communication
L’identité, fondement de la communication
L’identité comme limite
La rencontre interculturelle
La dimension nationale 
Le rituel de la rencontre
Considérations pédagogiques

Chapitre 6.
L’identité nationale dans la dynamique de la rencontre

Problèmes de méthode 
L’identité nationale subjective 
L’idéologie nationale
Structures sociales et structures psychiques
Le besoin de différenciation 
Perspectives psychanalytiques
Identité et narcissisme
Identité et dynamique des groupes
Quelles approches méthodologiques ? 
L’identité nationale dans l’interaction
L’identité à la première personne
Le degré d’adhésion

Troisième partie
LA DYNAMIQUE DES REPRÉSENTATIONS

Chapitre 7.
Représentations sociales et contacts interculturels

Stéréotypes et relations inter-groupes
Compétition et stéréotypes négatifs
La modification des représentations négatives
Comparaison et compétition
Les mécanismes de catégorisation
Accentuation et différenciation
La structuration des interactions sociales
Le croisement des appartenances catégorielles

Chapitre 8.
L’imagerie de l’identité : le couple France-Allemagne

La logique du portrait
Le rapport à l’autre 
Le nomade et le jardinier 
La métaphore sexuelle
Le système imagologique
Fonctions idéologiques de l’image

Chapitre 9.
Éléments d’imagologie franco-allemande 

Culture française et stéréotypes à l’égard de l’Allemagne
Les images négatives de l’Allemagne
Les « stéréotypes cultivés » 
Le mythe des deux Allemagnes 
Remarques épistémologiques
Pour une ethnopsychanalyse de la conscience nationale
Conscience nationale et socialisation bi-culturelle

Chapitre 10.
Dynamique d’un groupe en vacance(s) d’identité nationale

Chapitre 11.
Le tabou du national

Conclusion
Quelle pédagogie pour l’interculturel ?
Références bibliographiques

Informations détaillée

  • 330 pages
  • Bibliographie
  • Livre broché
  • 12.5 x 19 cm
  • Traductologiques
  • N° dans la collection : 5
  • Parution :
  • CLIL : 3439
  • EAN13 : 9782251700052
  • Code distributeur : 51983

Découvrez aussi

Sourcier ou cibliste
Interpréter pour traduire
Misère et splendeur de la traduction
Leçons sur la traduction
Fondements sociolinguistiques de la traduction