

- XXVI + 602 pages
- 1 Carte(s), Index, Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Chinois, Français
- Bibliothèque chinoise
- N° dans la collection : 45
- Parution : 22/08/2025
- CLIL : 3633
- EAN13 : 9782251457109
- Code distributeur : 77151
Chengdu (760)
Oeuvre poétique IV
Textes traduits, présentés et commentés par Nicolas Chapuis.
Extrait Audio
Présentation
Ce quatrième volume de l’oeuvre poétique de Du Fu (712‑770) comprend les 88 poèmes composés entre décembre 759 et février 761 après qu’il eut quitté Qinzhou au Gansu pour rejoindre Chengdu, la préfecture régionale du Jiannan et l’ancienne capitale du royaume de Shu (l’actuelle province du Sichuan).
L’adversité est le compagnon de l’exil : à près de cinquante ans, Du Fu – qui n’est pas parvenu à trouver le refuge convoité à Qinzhou, est contraint de reprendre la route avec sa femme et ses enfants dans les pires des circonstances. À chaque étape, un nouveau poème dit son désenchantement et sa solitude ; parfois un site exceptionnel lui inspire des vers aussi vertigineux que les corniches à flanc de falaise qu’il arpente. Mais le plus souvent, il se dit « abruti et affamé », et honteux de faillir à ses devoirs de père et d’époux. Parvenu à Chengdu, il obtient l’assistance matérielle du gouverneur qu’il avait côtoyé avantguerre à la Capitale. En périphérie de la ville, au bord d’une rivière au nom flatteur des « Fleurs Baignées », il construit au printemps 760 la fameuse « chaumière » appelée à devenir l’un des sites touristiques les plus visités de Chine. Ses poèmes deviennent bucoliques, le poète assure à ses visiteurs que son « indolence est sincère », mais l’éloignement continue de le tourmenter jour et nuit : « Mal du pays : marcher sous la lune,
baigné d’un halo clair ; songer à mes frères : somnoler au soleil en fixant les nuages. »
Cette mosaïque de vignettes du quotidien mêlées à des considérations politiques fait de Du Fu un poète entier dont l’engagement ne souffre aucun répit. Même en rupture de ban, vivant d’expédients, il parvient à concilier dans ses vers l’émerveillement de la nature, l’étourdissement de l’alcool et la critique de son temps.
Extrait
Biographies Contributeurs
Du Fu
En Chine, de tous les poètes classiques, Du Fu 杜甫 (712-770) se distingue comme le plus grand, le « saint de la poésie » (shisheng 詩聖) selon l’expression consacrée, celui qui, seul, est parvenu à être à la fois un poète épique, lyrique et engagé. Treize siècles ont passé depuis la naissance de Du Fu : sa voix demeure aujourd’hui d’une clarté et d’une puissance qui ne laissent pas d’étonner.
Nicolas Chapuis
Nicolas Chapuis, né en 1957, a suivi des études de langue et civilisation chinoises aux Langues’O et à l’Université Paris VII. Diplomate de carrière, il a séjourné plus de quinze ans en Chine, où il a été notamment conseiller culturel auprès de l’ambassade de France. Outre ses traductions de littérature contemporaine (Ba Jin, Yang Jiang), son intérêt pour la poésie classique chinoise a donné lieu à une traduction des Cinq Essais de Poétique de Qian Zhongshu (1987) et à un essai intitulé Tristes Automnes – poétique de l’identité dans la Chine ancienne (2001).
Table des matières
Introduction
Carte
Sources primaires
Référence des traductions
Poèmes
Calendrier
Bibliographie
Tables des poèmes
Index des noms propres
Informations détaillée
- XXVI + 602 pages
- 1 Carte(s), Index, Bibliographie
- Livre broché
- 12.5 x 19 cm
- Chinois, Français
- Bibliothèque chinoise
- N° dans la collection : 45
- Parution : 22/08/2025
- CLIL : 3633
- EAN13 : 9782251457109
- Code distributeur : 77151