Linguistique, langage

Fondements sociolinguistiques de la traduction

Maurice PERGNIER

Fondements sociolinguistiques de la traduction

La traduction est peut-être, comme l’écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d’achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l’ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité...

Du syntagme au lexique

Nathalie ROUSSEAU

Du syntagme au lexique

Sur la composition en grec ancien

Productive dans les langues indo-européennes anciennes et modernes, la création de nouveaux mots à partir de syntagmes prépositionnels doit sa singularité, en grec ancien, à son inscription dans le système des composés : s'il relève à l’origine d’un type particulier de dérivation souvent nommé hypostase, ce véritable procédé de formation...

Dictionnaire Ricci chinois-français

Dictionnaire Ricci chinois-français

Le dictionnaire chinois-français de référence dans tout le monde occidental, enfin disponible en un seul volume.

Sur la traduction

Paul RICOEUR

Sur la traduction

Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume.À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe : on a...

Et toute langue est étrangère

Denis THOUARD

Et toute langue est étrangère

Le projet de Humboldt

Wilhelm von Humboldt a été à la fois un grand savant, grammairien, linguiste, et un penseur du langage. Sa réflexion s'est inscrite dans le croisement de la diversité des langues explorée sans relâche, de l’Amérique à l’Asie en passant par l’Europe, et de la conviction d’une unité du fonctionnement, appréhendable...

Les Mots latins pour Mathilde

Pierre LAURENS

Les Mots latins pour Mathilde

Petites leçons d'une grande langue

Il fut un temps où l'on pensait que le mot grec crocodeilos venait de crocos (safran), et de deilos (peureux), ce qui faisait du crocodile l'animal qui a peur du safran : grâce à un savoir erroné, on retenait trois mots d’un coup et chacun, comme le jeune Montaigne, lisait...

La Seconde Profondeur

Christine LOMBEZ

La Seconde Profondeur

La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular opinion...

Le Bruissement des matins clairs

André SENÉCAL

Le Bruissement des matins clairs

Propos d'un traducteur

Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication interlinguistique.

Leçons pour apprendre les hiéroglyphes égyptiens

Renaud DE SPENS

Leçons pour apprendre les hiéroglyphes égyptiens

Un manuel pour apprendre les hiéroglyphes égyptiens.

La Genèse de la méthode de Lachmann

Sebastiano TIMPANARO

La Genèse de la méthode de Lachmann

Une passionnante enquête d'histoire culturelle qui retrace la façon dont étaient édités les textes anciens et médiévaux, de la Renaissance au XXe siècle.

Sourcier ou cibliste

Jean-René LADMIRAL

Sourcier ou cibliste

Les profondeurs de la traduction

Une bonne traduction doit-elle être une traduction littérale ? En réalité, la traduction recouvre des enjeux théoriques et idéologiques qui font polémiques.

Dictionnaire du français médiéval

Takeshi MATSUMURA

Dictionnaire du français médiéval

Le premier dictionnaire complet de l'ancien et moyen français

La Communication interculturelle

Jean-René LADMIRAL, Edmond Marc LIPIANSKY

La Communication interculturelle

Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.

Débats humanistes sur la langue parlée dans l'Antiquité

Flavio BIONDO, Leonardo BRUNI, Le POGGE, Lorenzo VALLA

Débats humanistes sur la langue parlée dans l'Antiquité

Contient (texte latin et traduction) :Flavio Biondo, Les mots de la langue romaine (avril 1435)Leonardo Bruni, Il se demande si le peuple et les lettrés parlaient la même langue (mai 1435)Le Pogge, Propos de table III (1450)Lorenzo Valla, Apologue II (1452)

Kairos, L'À-propos et l'occasion

Monique TRÉDÉ-BOULMER

Kairos, L'À-propos et l'occasion

Le mot et la notion, d'Homère à la fin du IVe siècle avant J.-C.

Une notion antique fondamentale dans la pensée contemporaine.

Histoire et civilisation Textes et études Philosophie et sciences humaines Arts Théâtre Religions / Théologie Mythologie Essais, journaux et correspondances Littératures modernes et contemporaines Poésie Sciences Économie / Société Papeterie, objets dérivés