Linguistique, langage

Dictionnaire Ricci chinois-français
Le dictionnaire chinois-français de référence dans tout le monde occidental, enfin disponible en un seul volume.

Denis Thouard
Et toute langue est étrangère
Le projet de Humboldt
Wilhelm von Humboldt a été à la fois un grand savant, grammairien, linguiste, et un penseur du langage. Sa réflexion s'est inscrite dans le croisement de la diversité des langues explorée sans relâche, de l’Amérique à l’Asie en passant par l’Europe, et de la conviction d’une unité du fonctionnement, appréhendable...

Christine Lombez
La Seconde Profondeur
La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
In 1980, poet Eugène Guillevie wrote: "I usually say that translating poems is not difficult, that it is merely impossible, yet humanity has never managed to do anything but the impossible (...) and has failed to do the possible."Poets who have translated other poets have resoundingly denied the popular...

André Senécal
Le Bruissement des matins clairs
Propos d'un traducteur
Le quotidien d'un traducteur professionnel qui témoigne humblement des joies et des peines, mais surtout des défis que représente la communication interlinguistique.

Sebastiano Timpanaro
La Genèse de la méthode de Lachmann
Une passionnante enquête d'histoire culturelle qui retrace la façon dont étaient édités les textes anciens et médiévaux, de la Renaissance au XXe siècle.

Takeshi Matsumura
Dictionnaire du français médiéval
Le premier dictionnaire complet de l'ancien et moyen français
Lauréat du Grand prix de la Francophonie, 2016

Jean-René Ladmiral, Edmond Marc Lipiansky
La Communication interculturelle
Comment s' « entendre » lorsqu’on parle des langues différentes ? Quel impact ces différences ont-elles sur la communication ? Nos identités culturelles existent-elles indépendamment de la rencontre qui les met en relation ? Toutes les questions soulevées par l’interculturel dans la réédition de cet ouvrage de référence.

Flavio Biondo, Leonardo Bruni, Le Pogge, Lorenzo Valla
Débats humanistes sur la langue parlée dans l'Antiquité
Contient (texte latin et traduction) :Flavio Biondo, Les mots de la langue romaine (avril 1435)Leonardo Bruni, Il se demande si le peuple et les lettrés parlaient la même langue (mai 1435)Le Pogge, Propos de table III (1450)Lorenzo Valla, Apologue II (1452)

Monique Trédé-Boulmer
Kairos, L'À-propos et l'occasion
Le mot et la notion, d'Homère à la fin du IVe siècle avant J.-C.
Une notion antique fondamentale dans la pensée contemporaine.

Yves Montenay, Damien Soupart
La Langue française: une arme d'équilibre de la mondialisation
Face aux stratégies élaborées par d'autres aires linguistiques (anglophone, hispanophone, lusophone, néerlandophone...), ce livre est un manifeste argumenté appelant à l'éclosion d’une stratégie francophone forte et équilibrée.

Adam Müller
Douze discours sur l'éloquence et son déclin en Allemagne
Le renouvellement du genre oratoire à l'époque romantique trouve sa parfaite illustration dans les Douze discours d'Adam Müller (1812) qui font désormais de l'Allemagne une nation éloquente, au sein du concert européen.

Marianne Lederer, Danica Seleskovitch
Interpréter pour traduire
Ce n'est pas trop dire que d’affirmer qu’Interpréter pour traduire fait aujourd’hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d’expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d’accès.La collection « Traductologiques » le remet aujourd’hui à la disposition des étudiants,...

Walter J. Ong
Oralité et écriture
La technologie de la parole
Oralité et écriture, un classique déjà traduit dans une douzaine de langues, est une réflexion profonde et érudite sur les rapports entre les processus d'écriture, les discours oraux et les technologies qui leurs permettent d'exister et de circuler

José Ortega Y Gasset
Misère et splendeur de la traduction
La hantise pour tout traducteur de trop domestiquer un texte original

Abrégé de la grammaire de saint Augustin
Nous savons par l'intéressé lui-même (Retractationes I 6) que saint Augustin avait, dans la période catéchuménale précédant immédiatement son baptême, rédigé une grammaire latine. Elle faisait partie d'un projet de parcours des arts libéraux, où l’intellectuel séduit par la foi chrétienne se proposait sans doute une relecture des disciplines scolaires...